Anonymous5: here anon 4 http://www.mariowiki.com/Vivian In the Japanese version of Paper Mario: The Thousand-Year Door, Vivian was said to be a male. It is openly stated in Vivian's character description, which is roughly translated as "One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy." (in Japanese: 「カゲ三人組の一人だった オンナのコのようで ホントは オトコのコ」). Additionally, Goombella's Tattle reads: "That's Vivian. Of the shadow group, she's the youngest sister... er, brother." (in Japanese: 「『ビビアン』よ カゲ三人組の一人で いちばん下の妹 ・・・じゃなくて 弟ね」).[1]
While Beldam uses the term "majotachi" (meaning a group of sorceresses) to refer to her, Marilyn and Vivian as a collective, she also calls Vivian "man". Despite this, female pronouns such as "her" and "she" are used when referring to Vivian, though this may be because it is considered proper to refer to transgender persons by the gender they identify themselves with[2]. In addition, Goombella's letter indicates that her choice to be identified as female is accepted by her sisters as part of their efforts to be nice to her after the events of the game[3][4].
In the English version of Paper Mario: The Thousand-Year Door, all references to Vivian being male are removed. All instances where attention was drawn to Vivian's gender were also removed, such as replacing Beldam's "man" quotes with "Plug-Ugly" insults. Some translations in the PAL region maintained the Japanese version's portrayal of Vivian, such as the Spanish version[5][6]. In the Italian version, on the other hand, the character is female, but it is said several times in the game that she was male before. The French version keeps the original Japanese description of Vivian being transgender.
- Reply
- Reply
Or Birdo.
- Reply
...Start posting some fucking sources or im just going to leave it up to preference.
- Reply
While Beldam uses the term "majotachi" (meaning a group of sorceresses) to refer to her, Marilyn and Vivian as a collective, she also calls Vivian "man". Despite this, female pronouns such as "her" and "she" are used when referring to Vivian, though this may be because it is considered proper to refer to transgender persons by the gender they identify themselves with[2]. In addition, Goombella's letter indicates that her choice to be identified as female is accepted by her sisters as part of their efforts to be nice to her after the events of the game[3][4].
In the English version of Paper Mario: The Thousand-Year Door, all references to Vivian being male are removed. All instances where attention was drawn to Vivian's gender were also removed, such as replacing Beldam's "man" quotes with "Plug-Ugly" insults. Some translations in the PAL region maintained the Japanese version's portrayal of Vivian, such as the Spanish version[5][6]. In the Italian version, on the other hand, the character is female, but it is said several times in the game that she was male before. The French version keeps the original Japanese description of Vivian being transgender.